当前位置:首页 > 舞蹈 > 美国第三号人物的告别演讲全文

美国第三号人物的告别演讲全文

关键词:   发布时间:2019-11-07 08:00:01

2018年12月21日,星期五

陌上美国  欢迎关注


12月19日,美国众议院议长,保罗·瑞安在国会发表告别演讲。他激励所有人道:


“总是心怀远大理想。总是目光投向远方。”


现将演讲全文的中文翻译和英文对照编译如下。


来自CNN


谢谢你,Trey(他刚刚发表了讲话), 我的好同事好朋友,感谢你今天来之前能梳头(Trey头型一般比较凌乱)。感谢所有的朋友和同事今天和我在一起。也特别感谢国会图书馆的馆长海顿,是他允许我们今天能在这样富丽的大厅集会。


每次我来到这里,我都禁不住回想起我生命中的那个关键时刻。

那是2012年的一个夏天,在我要对地方商会发表一个讲话之前,我接到一个电话。是罗姆尼总统竞选阵营的贝斯·迈尔斯女士打来的,那时我已知道我在他副总统人选的考虑之中,但是没有任何消息,我也不知道对方对此有多少诚意。


贝斯就建议我应该悄悄飞到波士顿和他见面。她一边和我谈细节,我开始意识到,我的生活,我家庭的生活,要有一个巨大变化了。


我们结束通话,我发表了原定的演讲。随后,我意识到我需要去国会投票了。


Thank you, Trey, for being a great colleague, and an even better friend. And for combing your hair today.


Thank you to my great friends and colleagues for joining me here today.


Thank you especially to the Librarian of Congress, Dr. Hayden, for having us in this beautiful hall.


Anytime I come over here, I can’t help but think back to a pivotal moment in my life.


It was the summer of 2012. I was about to speak to a local Chamber of Commerce group when I got a phone call.


It was Beth Meyers, from the Romney campaign.


At this point, I knew that I was being vetted for vice president, but I hadn’t heard anything. I didn’t know how serious this really was.


So Beth starts to walk me through how I would need to fly up to Boston incognito.


As she is going through the logistics, it just starts occurring to me that my life—my family’s life—is about to change dramatically.


We hang up, I get through the speech I have to give.


And then I realize that I have to go vote on the House floor.


可是,就在我需要独自一人沉思的时候,我还得去面对密密麻麻的同事和记者。


人生总会有十字路口,你会记住那是你人生的拐点。


这个大厅,那个时刻,告诉我这样一个道理:你的计划,你的方向,会在瞬间改变。这样意料之外的转折,在我的生命中有过好几回,我自己都不知道下一个会是什么。


在我告别之前,我很荣幸,有这样一个集会和大家分享我的想法,并向你们,向这个职位,向这个无以伦比的机构——联邦众议院,说一声再见。


So at this moment when I want to be alone with my thoughts, I have to walk right into a swarm of colleagues and reporters.


It is one of those inflection points you just remember at certain crossroads in your life.


This building, that moment—it reminds me that your plan, your direction, can change in an instant.


I have had a number of improbable turns in my life, and I don’t know what’s next.


But before I go, I am grateful to have a chance to share a few thoughts and say goodbye: to you, to this job, and to this incredible institution we call the House of Representatives.


很久以前,我大学还没毕业的时候,就来到国会山当一个学期的实习生。我当时的计划就是在首都度过一个学期,仅此而已。


从那时之后,我碰到了一些令人难以置信的人们,与他们共事。他们是:


那些让我在正道直行的引路人,杰克·坎普,比尔·班南特,鲍勃·伍德森;


那些思想的巨人,在我所追求的道路上,是他们矫正我的方向。


我的选区,南威斯康星人民,他们给我机会,让我为他们服务。


总统和副总统,他们是我在政府中的合作伙伴。


我的那些同事们,他们有的成了我终生的挚友。


A long time ago, I came here to Capitol Hill as an intern for one semester during college. The plan was one semester here in Washington, and that’s it.


Since then, I have met and been surrounded by some incredible people.


The mentors who helped set me on the right path. Jack Kemp, Bill Bennett, and Bob Woodson.


The intellectual giants who guided me in the things I wanted to pursue.


The people of Southern Wisconsin who gave me the chance to work for them. 


The staff who always made me better. 

The president and the vice president, for being my partners in government.


The colleagues who became lifelong friends.


当然,还有我的家庭。


我的事业其实就起于一个家庭的活动。我母亲,我兄弟托宾,我姐夫奥克雷,是他们最先报名参加我的第一个竞选。


现在,我要以家庭为事业的结尾。没有吉娜,丽萨,查理和山姆的牺牲,我不可能在美国众议院议长这个职位上为国效力。这是一个不可思议的征程,我和家人持守与共。


我发自内心地感谢你们。


多年来,特别是最近,我会忽然意识到自己在思考,父亲会为我感到自豪吗?如果是的话,他会为我的哪些成就而自豪呢?


我在很小的时候父亲就去世了。那时,他还没有机会去教导我的人生道路。我不知道他给我的人生计划是什么,但是,现在的我,肯定不是一开始规划的那样,连边都不沾。


我一直在想的其实是:我们的国家是一个何等样的国家!


在这个国家,一个来自中西部出身谦卑的人,能有机会经历现在经历的一切。在这个国家,你可以追求你的梦想,不管梦想是什么,不管梦想会把你带向何方。


这不正是美国精神吗?


And, of course, my family.


All of this began as a family affair. My mom, my brother Tobin, and my sister-in-law Oakleigh signed on for my first campaign.


And it ends with family, too. I would not have been able to serve as speaker were it not for the sacrifices that Janna, Liza, Charlie, and Sam made. Being a husband and a dad is everything to me.


We have come a long way together on this improbable journey.


From the bottom of my heart, thank you.


Over the years, and especially lately, I have found myself thinking about whether my dad would be proud of me.


Would he be proud of what I’m doing?


I lost him at a young age, before he really had a chance to shape my path in life.


I don’t know what he thought I would make of myself, but this was certainly not my plan. Not even close.


All I keep thinking is: what a country.


What a country, where someone of an unassuming Midwest upbringing gets the chance to be a part of all of this. Where you can pursue whatever your passion is, wherever it takes you.


That’s the American Idea, isn’t it?


你出身的环境不是你的命运,你的挫折也不是你的命运,那只是你经历的一部分。


这一切,其实在我们宪法的第一句就写得清清楚楚,甚至写在第一段正文之前:我们的第一任务: 是建成更加完美的联邦。


一切的先决条件就是:我们是不完美的,但是我们有一个召唤,要做得更好。


所以,我们崇拜我的立国原则——自由,创业精神,(统治者)征得人民的同意——同时我们努力把这些原则运用于日常的问题。


我们以此构建了这国家最根本的韧性,就像抗体一样保护我们前进中免遭阻挠。我们以此拓展美国精神,我们以此建设一个更加自信的美国。


The condition of your birth isn’t your destiny. Your struggle isn’t your destiny. It is part of our journey.


It is all laid out right there in the first words of the Constitution. Before first principles even, a first mission: “to achieve a more perfect union.”


We are conditioned to recognize that we are imperfect, but we are called to do better. 


So we revere those beautiful founding principles—liberty, free enterprise, consent of the governed—as we work to apply them to the problems of the day.


We build up the country’s fundamental resilience—the antibodies that protect us from whatever comes our way.


That is how we advance the American Idea. And how we build a more confident America.


大家也许都知道,我从来就没想过要当议长。我更愿意研究政策细节,现在依然如此。我现在意识到,你不是简单地“成为议长”。至少这不是我的风格。


我不把“权力”当成一种为自己去攫取的东西,不把权力当成奖金去领取,当成奖杯去高举。


这只是一种信任,还是短暂的,但要成为世界上最伟大的立法机构的管家,这是个很光荣的事情。


人民已经用选票讲话了,很快,众议院就要处于新多数党的领导之下,同时还有我们这个精力充沛的共和党少数派。我祝愿下一届领导一切顺利。


因为一切是如此短暂......因为你只是历史的一个小小组成,所以你恰恰要激励自己成大事。


从这个意义上,我们的成就非凡。


As everyone here knows, I never wanted to become speaker.


I was just a policy guy. And I like to think I still am.


What I realize now is you don’t really ‘become’ speaker. At least I don’t see it that way.


I don’t see power as something you take for yourself, as if it is a prize to claim or a trophy to raise.


You accept a temporary trust, to be a steward of the greatest legislative body in the world. It is an awesome thing.


Again the people have spoken, and soon the House will become the care of a new majority, and what I know will be a spirited Republican minority. I wish our next leaders well.


It is precisely because all of this is so momentary…it is because you are just a small part of history, that you are inspired to do big things.


On this score, we have achieved a great deal.


三年前,当我们在这个大厅开会时,我们开启了一个伟大的旅程,要让国家在正轨运行,把经济从困顿带向增长,恢复我们的军事实力。


我们信守了诺言。


至少在这一代人的记忆里,本届国会是最为高产的一届。迄今为止,我们通过了1175条法案,大部分得到了跨党派的支持。当然,作为众院的负责人我必须指出,其中还有750条法案被挡在参议院。但是,其余的都被写进了正式的法律。


我们接受了我们这个时代的最大挑战,在这个国家未来的轨道上,我们打下了重大而持久的烙印。


Three years ago, when we last gathered in this hall, we began a great journey. To set our nation on a better path. To move our economy from stagnation to growth. To restore our military might.


And we have kept our promises.


This House is the most productive we have had in at least a generation.


To date, we have passed 1,175 bills, more than half of them with bipartisan support.


And—it is my duty as speaker to say this—nearly 750 bills that the House has passed remain stuck in the United States Senate.


But the rest made it into law.


We have taken on some of the biggest challenges of our time, and made a great and lasting difference in the trajectory of this country.


我们开始了历史性的军事和国防的重建;


我们通过了对敌人的严苛制裁;


我们引入了新的职业和技术教育体系;


进行了创纪录的政府监管改革,帮助了小企业主;


实现了人民长期以来期盼的国产能源生产的增长,这必将帮助美国获得新能源领域的领先地位;


遏制了阿片类止疼药上瘾的势头,这在国会历史上,是我们应对单一毒品危机的最重大的努力;


实施了司法改革,给更多人以改过自新的机会;


对贩卖人口的罪行实施了里程碑式的打击,已经产生了积极效果,拯救了生命;


改革退伍军人医保体系,建立真正的问责制度,最终改善了对老兵的救治;


最后,经过多年怀疑,多年的讽刺,人人都说绝不可能,我们却在31年里第一次实现了重大的税制改革。


大家想一想,我们的企业税制从同类发达国家中最差,一跃成为最有竞争力的一个。这是我整个职业生涯中为之苦干的目标,这在未来很长的一段时间,会改善人民的生活。


这是跨越时代的改革,也是最困难的。也正是这个原因,我们才去做。


We began a historic rebuilding of our military and national defense.


We enacted new and tough sanctions on some of our biggest foes.


We ushered in a new career and technical education system.


Record regulatory reform to help small businesses.


A long-sought expansion of domestic energy production, to be followed by America’s new energy dominance.


To stem the tide of opioid addiction, the most significant effort against a single drug crisis in congressional history.  


Criminal justice reform to give more people a chance at redemption.


A landmark crackdown on human trafficking that is already yielding results and saving lives.


A VA with real accountability, and finally, better care for veterans.


And, after years of doubt, years of the cynics saying it could not be done, we achieved the first major overhaul of our tax code in 31 years.


Think about it. We went from having the worst tax code in the industrialized world to one of the most competitive.


This is something I worked on my entire adult life, and it is something that will help to improve people’s lives for a long time to come.


It is one of those elusive generational reforms.


It is why we do this.


当然,单一一届国会无法解决我们所有的病症,并非每一个成果都是完美。


但是,这恰恰是我们伟大的体制在运作。我们精诚合作有所作为,让这个国家更加强大和繁荣,对此我深为自豪。


我的引路人,杰克·坎普有一次说,一个政党的核心任务,就是给人民以一个优越的政府理念。在我看来,这不仅仅是一项任务或责任,这是爱。


是的,也许挨批判就是你的工作,你也许会整天的去应对这些困扰,很多人是这样做,我并不心存抱怨,对我来说这并不难。


但是,说的好听,不如干的出色,不是吗?


Certainly one Congress cannot solve all that ails us. Not every outcome has been perfect.


But that is our great system at work. And I am darn proud of what we have achieved together to make this a stronger and more prosperous country.


My mentor, Jack Kemp, once said that the central task of any political party is to “offer the people superior ideas of government.”


I see it as even more than a task or an obligation. It is a labor of love.


Yes, you can make a career out of criticism. You can deal from that deck all day long. Many do, and I certainly don’t begrudge that. It seems like an easy living.


But well-done is always a better pursuit than well-said, isn’t it?


在政治这一行,你可能无辜而受过,这是职业的代价,我心甘情愿。


追求一个理念,能真正地改变人的生活,从起始到收获。没有什么能比这个更给人成就感了。对我来说,这就是政治的终极试验场。


这最好地体现了“人民自治”这个试验的理念。


你越是深入地切身投入,而不是单纯去忍受这个过程,你就越会发现,即使是最复杂的问题,也是有答案的。


我现在要走了,但却和刚来的时候同样坚信:只要我们有纸和笔,写下合理的政策,就没有什么挑战我们不能克服。


目前我们政坛的现状,却是另一个问题,坦白讲,我对此没有答案。


我们的政治应该是什么样子,我们大家心里都有数。


In this business, you catch slings and arrows. It is a price that I have been happy to pay.


Because nothing is as fulfilling as pursuing an idea that will truly make a difference in people’s lives, and seeing it through from start to finish. To me, that is the ultimate proving ground of politics.


It is the great manifestation of this experiment in self-government.


And the more you get into it—when you choose to truly engage in the process rather than merely endure it—the more you come to see that even our most complex problems are solvable.


I leave here as convinced as I was at the start that we face no challenge which cannot be overcome by putting pen to paper on sound policy. By addressing head-on the problems of the day.


The state of politics these days, though, is another question, and frankly one I don’t have an answer for.


我们很清楚我们的政治应该是什么样子。


一个良性的充满思想交锋的体系。通过文明的、充满激情的方式,辩论并解决我们的分歧。


这不仅仅是个我们的政府制度允许这种方式存在的问题,而是我们的系统赖以生存的根基。


一方可能会获胜,一方可能输,但我们不满足于过去,每次都是新的起点,每个人都在为追求真诚的理想而奋斗。


但是,今天,真实的分歧很快就被强烈的不信任取代。我们花费更多的时间试图相互定罪而不是表述自己的信念。


We have a good sense of what our politics should look like.


A great clash of ideas. A civil, passionate discourse through which we debate and resolve our differences.


Our system of government doesn’t just allow for that. Our system depends on it.


One side may win, and one may lose, but we dust ourselves off and start anew knowing each one fought in pursuit of their honest ideals.


But today, too often, genuine disagreement quickly gives way to intense distrust. We spend far more time trying to convict one another than we do developing our own convictions.


为了反对而反对。我们每个人都经常发现自己在朝这个程序的错误方向操作。


所有矛盾都被技术性地放大了,有谋划地去捕捉人们的恐惧,而游戏规则成了煽动怒火。愤怒变成政治的品牌标志。


而且,与任何有市场的东西一样,这种错误的模式在扩大规模和影响。


变得更加程序化,更冷酷,更无情。


Being against someone has more currency than being for anything. Each of us has found ourselves operating on the wrong side of this equation from time to time.


All of this gets amplified by technology, with an incentive structure that preys on people’s fears, and algorithms that play on anger. Outrage is a brand.


And, as with anything that gets marketed, it gets scaled up.


It becomes more industrialized, more cold, and more unfeeling.


事情就是这样:这些无意义的糟杂现象,缺乏激情和能量。


非黑即白非敌即友式的站队,然后是千篇一律的愤怒声讨,成了我们做事的首选。


真是太耗费精力。它削弱了政治的效力。也阻碍了更多善良的人产生从政、效力公共服务的兴趣。


这些症状目前一直困扰着我们。我们必须认识到,它已经在我们的社会和文化中埋下不良的种子。


That’s the thing: For all the noise, there is actually less passion, less energy.


We default to lazy litmus tests and shopworn denunciations. It is just emotional pabulum fed from a trough of outrage.


It is exhausting. It saps meaning from our politics. And it discourages good people from pursuing public service.


The symptoms of it are in our face all the time. And we have to recognize that its roots run deep, into our society and our culture today.


所有这一切都牵动了我们共同的人性,什么是我们可以去解开的方向。但没有任何根据——那种能证明事情必须变成目前这样的根据。


我们都在挣扎。都需要面对生活中的不同战场而战斗。为什么我们要坚持这种痛苦的模式争斗不休?


这种政治起始于愤怒,并试图以撕裂对方为终结。那么......我们如何回归鼓励、包

分享 2019-11-07 08:00:01

0个评论

文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议